帮我解冻一下牛肉
Published:
“…está lloviendo en Macondo.”
Splashing words of wisdom (that usually came from great difficulties).
Please be aware this section is only intended for bilingual (English-Mandarin) readers and solely contains recreational materials. Please also note that the views and opinions expressed in these blog posts do not necessarily reflect the personal views of the author(s). Unless otherwise indicated, all posts are authored by myself.
Please read with respect, in friendship, and with gratitude.
Feel free to contact me if you'd like to join this prose collection.
Published:
“…está lloviendo en Macondo.”
Published:
“关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。”
Published:
“美国的橘子包着纸; 遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀!”
Published:
Inspired from The Man Who Shouted Teresa by Italo Calvino.
Published:
燕大爷的退休生活 captured by his paparazzi fans.
Published:
Inspired from The Ones Who Walk Away from Omelas by Ursula K. Le Guin.
Published:
Forrest Gump ran across USA with his legs. The legendary Bruce Shen made it only with xshen11@sas.upenn.edu
Published:
宇宙中心Courant数学研究所致力于用冷笑话解决全球变暖
Published:
**这是篇未完成的博文
Published:
我所错过的国权路上的故事
Published:
你们说,要是成吉思汗发现了,八百年后,居然有一个math major的nyu学生天天读他的史诗、读他的家谱、读他睡了多少女人抢了多少东西,连数学考试都不准备了,就天天看蒙古人抢老婆的历史记载;他会不会感动到活过来啊?
Published:
也学鹓鶵轻腐鼠,终成斥鷃笑鲲鹏。
Published:
“Car, ma chère, il n’est pas probable que nous trouvions, dans l’arrière-saison, la belle fleur qui nous a manqué pendant le printemps et l’été.”